Wednesday 6 July 2016

Lé Galant à s'n Amouotheuse - The Boyfriend to his Beloved

Né v'chîn eune vèrsion modèrnîsée d'eune poésie d'1868 - eune raide întérêssante pièche! Viyant qu'Jean Dorey faîthait sèrvi eunmer au run du vèrbe standardîsé d'achteu aimer, leune né rînme d'aut' dans la vèrsion modèrnîsée. Tchi pitchi!

Here's a version in modern spelling of an 1868 poem (notice the appearance of raide). The author Jean Dorey used a dialectal form of verb love: eunmer. Since we use aimer in modern standard, the rhyme with leune (moon) doesn't work in the modernised text. Never mind, nothing to stop anyone saying "j't'eunme" (I love you)!

Lé Galant à s'n Amouotheuse

Oh di, don, té tch'es la pus belle,
tu n'sai dgéthe combein j't'aime:
j'en mettrais m's êpaûles à la rouelle
pouor té donner la leune!

Oh di, don, té tch'es la pus douoche,
sache qu'man tchoeu est entchi,
et bat tréjous dé sa raide forche,
pouor té faithe tout pliaîsi!

Oh di, don, té tch'es la miyeuthe,
tu m'rêvil'ye lé couothage,
au pouaint qu'j'pâss'sais l'feu, même achteuthe
pouor té sauver d'l'ôrage!

Oh di, don, té qu'j'aime pus qu'ma vie,
d'pensé qu'j'sis l'pus sîncéthe...
n'es-tu pon pus qu'êmèrvilyie?
Oh, avoue-lé, ma chiéthe!


L'originna:
The original:

Lé Galant à s'n-Amouoreuse.

O dis, don, tai qu'est la pus Bell',
Tu n'sai dguèr' combain j't'heum' :
J'en mètrais m'z-êpaul's à la rouell'
Pour té donné la leun' !

O dis, don, tai qu'est la pus Douoch',
Sach' qu'man tchoeur est entchi,
Et bat tréjoux, dé sa rèd' forch',
Pour té fair' tout pliaîsi !

O dis, don, tai qu'est la Milieur',
Tu m'rêvill' lé couorag',
Au point qu'j'pâs'rais l'feu, même ach't-heur',
Pour té sauvé d'l'orag' !

O dis, don, tai qu'j'heum' pus qu'ma vie,
D'pensé qu' j'sis l'pus sincèr' . . . .
N'est-tu pon pus qu'êmerveillie ?
O, avoue-lé, ma Chièr' !

J.D.R.
Chu 23 Mars 1868.

No comments: